Nombres rusos y… ¿Qué rayos es el patronímico?

russian-friends-2016-foto-con-color

Durante mi estancia en Rusia me encontré con una gran cantidad de nombres familiares. Es común conocer chicas con nombres como: Cristina, Valeria, Elena, Olga, Tatiana, Tamara, Tania, María, Marina, Camila, Elvira, Adelya (Adela), Darya (Daria), Ana, Anastasia, Irina, Yulia (Julia), Alexandra, Victoria, Alisa (Elisa), Natasha (Natalia), Antonina ,etc.

Con respecto a los nombres masculinos, hay menos nombres familiares pero aun así es común conocer mucha gente llamada: Alexander, Iván, Víctor, Nikolai, etc.

Mi nombre es prácticamente desconocido para muchos Rusos, es así que cada vez que alguien me preguntaba por mi nombre, yo respondía “Me llamo Pablo, como Pablo Picasso” o cuando notaba que les costaba pronunciar mi nombre les decía: “podes llamarme Pavel” (Pavel es el equivalente a Pablo en Ruso).

Varias veces me preguntaron por mi ”patronímico” a lo que yo siempre respondí: actualmente en Argentina la gente no tiene un nombre patronímico.

Quizás te estarás preguntando ¿Qué es el patronímico? Y qué bueno, porque acá te lo cuento:

“El patronímico es un nombre propio que designa ascendencia, filiación o linaje. Puede ser un apellido o bien una forma derivada del nombre del padre o ascendiente usada después del nombre de pila, costumbre aún vigente en Rusia y otros países eslavos”. (Fuente: wikipedia).

Es decir que el patronímico es un nombre que dice de donde venís, que habla de tu origen y linaje, y se forma con el nombre de tu padre al cual se le agrega una terminación específica dependiendo de tu sexo.

Entonces, para formar el patronímico, necesitamos el nombre del padre al cual le agregamos los sufijos ovich (oвич) o evich(eвич) en el caso de los hombres, y evna (евна) u ovna (овна) para las mujeres. Estos sufijos significan “hijo de” e “hija de”.

Nombre del padre Patronímico Masculino Patronimico Femenino
Valentin Valentinovich Valentínovna
Vladimir Vladímirovich Vladímirovna
Ivan Ivánovich Ivánovna
Pável Pávlovich Pávlovna
Alexandr Alexándrovich Alexándrovna

Por otro lado, el apellido familiar también se modifica dependiendo del sexo de la persona, y hay que agregar la terminación de of (ob) o ef (eb) para los hombres y ova (oвa) o eva (eвa), para las mujeres.

En general los rusos tienen solo un nombre, un apellido y un patronímico. Muy poca gente tiene dos nombres o dos apellidos en Rusia. Recientemente hay algunos casos, pero no tienen nada que ver con la cultura rusa y se trata más bien de una influencia occidental. Por ejemplo:

Nombre Patronimico Apellido
Ivan Pávlovich Petrov
Maria Pávlovna Petrova
Victor Sergeevich Ivanov
Tatiana Sergeevna Ivanova

 

Veamos cómo sería la traducción del patronímico:

Nombre + Patronimico Significado
Valentin Valentinovich Valentín hijo de Valentín
Vladimir Pablovich Vladimir hijo de Pablo
Elena Petrovna Elena hija de Pedro
Pablo Raulovich Pablo hijo de Raúl

Bueno, creo que se entendió el tema del patronímico, y también que la terminación del apellido cambia dependiendo el sexo de la persona; esto último puede crear confusión y hacer pensar que dos hermanos, (hermano y hermana) tienen apellidos diferentes.

Para complicar más el tema, resulta que cada nombre ruso tiene muchas variantes. Por ejemplo, el nombre María tiene 45 variantes!!! Pero, en la vida cotidiana, solo se usan alrededor de unas 20 variantes.

El nombre Pavel tiene 25 ó 30 variantes pero en la práctica solo se usan alrededor de 8.

Analicemos brevemente el caso de mi amiga rusa María. Voy enumerar algunas variantes de su nombre y a detallar en que situaciones se usan:

  • Masha – Así la llamarían sus familiares.
  • Maria – Así la llamarían sus colegas en el trabajo o en la universidad.
  • Maria Aleksandrovna (nombre + patronímico) – Si ella fuera jefa de alguna empresa o directora de una institución, así la llamarían sus empleados. También, si fuera una persona mayor de edad –y por ende alguien a quien se le debe mostrar respeto-, se le llamaría por su nombre + el patronímico.
  • Maria Azobcheba (nombre + apellido) – así figuraría su nombre en el documento de identidad, pasaporte, en la lista de asistencia del colegio, etc.
  • Las variantes son interminables! por ejemplo: Marusha, Mashenka, Mania, Mashulia son denominaciones cariñosas y afectuosas que pueden ser empleadas tanto por un marido o por una abuela para dirigirse a una persona llamada María.
  • Finalmente, tus amigos te pueden llamar por un nombre que no tiene ninguna relación con tu nombre real. Por ejemplo, a mi amiga María sus amigas le llaman Marfa. Marfa no es una variante del nombre María sino que es un nombre completamente distinto, y sus amigas la llaman así porque hay demasiadas Marías en el mundo, y también para evitar confusiones en lugares en donde hay mucha gente.

También hay diminutivos y nombres cortos por cada nombre ruso, pero no voy a abordar este tema aquí.

 


Ahora y cambiando de tema, una perlita de la película Bourne Identity (2002).

jaison-born-se-llama-de-otra-forma-en-el-pasaporte-trucho

En la escena en la que se ve su pasaporte ruso, el espía tiene un nombre inexistente e impronunciable. ЛШТШФУМ  AЩЬФ se traduciría como “ Ashchf Ishtshfum ”.

Otro error en el pasaporte es que el nombre en ruso no se corresponde con la traducción de este. En la película, Bourne tiene un pasaporte con el nombre de “Foma Kiniaev” el cual no guarda ninguna correspondencia con “Ashchf Ishtshfum”. Por otro lado, Foma Kiniaev es un nombre pseudo-ruso que llamaría la atención de más de un ruso y ni hablar de los agentes de la CIA.

Este detalle se transformó en un chiste que exploto en las redes sociales de Rusia y en muchos medios. Se gastaron millones de dólares para producir la película pero, graciosamente, no pudieron cuidar el detalle de escribir bien el pasaporte.


 

En fin, espero haber contribuido (aunque sea un poco) a esclarecer el tema del patronímico y de los nombres Rusos. Hasta el próximo post!

Pablo Morales Andreau

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *